.

Polski język, trudny język…

… a tym bardziej, jeżeli trzeba przetłumaczyć z języka, który jest dla nas obcy. :)

Bodźcem do tego wpisu były wydarzenie z Berlina, czyli historia biednego tłumacza, który miał problem z p. prezydentem Wałęsą. Ale nie o tym będzie..

Wczoraj świat obiegła wiadomość, że HP przejęło 3com. No właśnie: przejęło czy przejmuje. Temat jest już zamknięty 3com jest częścią HP czy procedura jest w trakcie?

Wszystko zaczęło się od wpisu na antyweb.pl. Hazan opublikował wpis o tytule: HP kupiło 3com za $2,7 miliarda.  Jednocześnie na heise-online pojawił się wpis o tytule: HP zamierza kupić 3Com.

Dwa różne miejsca i dwie różne wiadomości. Niby nic,  a jednak prawie robi wielką różnicę.

No to zerknąłem do źródeł: komunikat prasowy firmy HP w sprawie przejęcia i news z techrunch.com o przejęciu. Oba źródła miały tytuły:

  • HP to Acquire 3Com for $2.7 Billion (hp)
  • HP Acquires 3Com For $2.7 Billion  (techrunch)

Z tego co znam język angielski, to tytuły można przetłumaczyć jako: HP przejmuje 3com.

Co więcej w treści komunikatu na techrunchu pada zdanie: HP is acquiring, co jeszcze bardziej utwierdza mnie w przekonaniu, że proces przejmowania jest w trakcje. A skoro jest w trakcie, to jeszcze wiele się może zdażyć… ;)

Tak więc  ani na jednej polskiej stronie, a ni na drugiej nie pada poprawny komunikat. Chociaż Hazan był bliższy prawdy.

Tak,wiem, ze moja upierdliwość nie zna granic. Bo przecież jaka jest różnica pomiędzy zmierza, przejmuje a przejął. :)

Ale problemy na styku tłumaczeń mogą bardziej problematyczne. :) Na jednym z ostatnich szkoleń prawnik zajmujący się prawem europejskim zwrócił uwagę na znaczenie słowa dyrektywa.

Jak wiemy, albo obiło się nam o uszy – Unia wydaje dyrektywy.

I teraz zadam pytania: Jakie jest znaczenie słowa dyrektywa. Czy dyrektywa to nakaz czy zalecenie. Czy do dyrektywy musimy się dostosować czy jest to wskazówka przy stanowieniu prawa?

To teraz popatrzmy jak tłumaczy słowo directive tłumacz Google:  zarządzenie, dyrektywa. Czyli, według słownika PWN:

zarządzenie, prawo akt normatywny wyd. przez organ adm. na podstawie ustawy i w celu jej wykonania;

dyrektywa [łac. directivus ‘wytyczony’, ‘skierowany’], reguła, log. przepis określający dopuszczalny, ze względu na określony cel, sposób dokonywania danej operacji; inaczej: wytyczna, zalecenie.

Czyli Google podaje dwa różne znaczenia tego samego słowa: nakaz i zalecenie. Więc czy dyrektywę musimy wykonać czy możemy wykonać?

Z tak prostego problemu, jak określenie znaczenia słowa rodzi się potężny skutek prawny…

Nie jestem lingwistą ani prawkiem więc nie będę się tu wymądrzał, ale temat wydaje mi się wart  zasygnalizowania.

A wracając do HP (w skrócie):

HP i 3Com Corporation (NASDAQ: COMS) ( “3Com”) ogłosiły, że zawarły ostateczne porozumienie, na mocy którego HP zakupi 3Com.  Warunki transakcji zostały zatwierdzone przez rad dyrektorów HP i 3Com.

Tak więc porozumienie zatwierdzone, ale transakcja nie została jeszcze dokonana.

Zainteresowany tematem "Reklamy AdSense w postach na Blogger.com"? Sprawdź ten link!
  1. One Response to “Polski język, trudny język…”

  2. Trochę chaotyczny ten wpis, nie powiem… ;)
    Ale faktycznie – czesto naprawdę trudno jest przetłumaczyć jakieś sformuowanie, tym bardziej jeśli chce się w zachować dosłowny jego sens… :P

    By marsjaninzmarsa (5 comments.) on lis 13, 2009

Post a Comment